《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)【gè】版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
-----------------------------------------轉(zhuǎn)一篇看過(guò)最好的寫(xiě)斯內(nèi)普的文字。 看書(shū)時(shí),最?lèi)?ài)那章《The story of the prince》。 今晚的電影,最?lèi)?ài)那幕,一朵花從小莉莉手心徐徐綻放,小斯內(nèi)普變出【chū】的竹蜻蜓在空中飛舞。 【轉(zhuǎn)】致王子--Severus Snape 一個(gè)處于矛盾...
王俊俊:
南悠一:
維他檸檬茶:
溪流:
ipuranol:
中年吃土少女:
一年又一年:
徐若風(fēng):
子戈: