我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么【me】活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
期待很久,不時關(guān)注評論,可毀譽參半,本也一直不是俺欣賞的喜劇演員,可實在不能抵抗預(yù)告片的音樂和那一段話,最終心中惴惴不安的前去看了試映。一開始就被序幕的構(gòu)圖和色彩立刻吸引,盡管中間一段讓人摸不著頭腦,但預(yù)感這是一部不一樣【yàng】的喜劇。 To see the world 看世界是該...
書我看了好多遍,電影也很喜歡。 一是因為導(dǎo)演和編劇非常尊重原著,julianna 和bryce的獨白基本和原著是一樣【yàng】的,我最喜歡chet外公的那段話,大致是some people are dip in flat, some in satin, some in glossy, but someday if you find someone who is iridescent, it'll nev...
圣墟:
viki:
丘貝貝Kyubei:
南腔北調(diào)者:
七姐Clau?dia:
葉成蔭:
方聿南:
木夕兔:
青樹夏日: