《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运【yùn】是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我认为书中的对白更深刻【kè】一点: How you live your life is your business. But remember, our hearts and our bodies are given to us only once. Most of us can't help but live as though we've got two lives to live, one is the mockup, the other the finished version,...
不得不惊叹于滚导的天才配乐。第一部的Come and Get Your Love,Hook on a Feeling,第二部【bù】的Father and Son,躺在床上耳机一戴就有飞到宇宙里尬舞的感觉。今天得加上In The Meantime和No Sleep Till Brooklyn,特别是第二首那段长镜头,这才是漫威的动作戏!星爵和新卡魔拉be...
朝暮雪:
不散:
vendome:
湿面佛:
茄子酱:
卢丫子:
ColinYang:
Norris:
独行杀手: