“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自【zì】我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒(méi)看原著第五集),書(shū)一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙人的意見(jiàn)絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想【xiǎng】像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無(wú)邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
Οsval?o:
無(wú)優(yōu)無(wú)律:
孫智正:
巳駐削:
Evarnold:
你不惹我不惹你:
Alan Sleep:
鹽酸米那普侖片:
小小飛蛾: