Bob Dylan有句很經(jīng)典的歌詞: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 雖然來(lái)自于一首反戰(zhàn)歌曲,卻覺(jué)得無(wú)比適合《白日夢(mèng)想家》這部電影。畢竟,男主沃特實(shí)打?qū)嵉淖吡撕芏嗦罚?在格陵蘭島騎自行車,與他為伴的只有自己前行的影子而已; 不小心【xīn】跳入了...
看完電影,聽(tīng)完第一片尾曲《let it be me》,玻璃窗面反射微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹(shù),圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無(wú)疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過(guò)當(dāng)你看到一【yī】個(gè)八年級(jí)的小女孩爬上一棵傲然挺立郁郁青青的樹(shù)...
一只Peggy:
佛羅倫薩之鷹:
開(kāi)心快樂(lè)每一天:
Handle:
婷婷要做甜娘☆:
色長(zhǎng):
力子毛:
才不穿襪子:
哎呀嘛 咔咔滴: