喬治盧卡斯,斯皮爾伯格之后,誰是美國主流商業(yè)電影的【de】接棒人呢?毫無疑問,christopher nolan正以勢如破竹之勢日夜兼程的霸占美國市場,現在看來,結果不錯,數以千萬的美國觀眾紛紛掏出腰包進入影院觀看這部《the dark knight》。我們從來不用質疑大多數美國影迷們的淺薄口...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有【yǒu】兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
《破·地獄》的英文名叫《The Last Dance》,這dance在電影中,是男女的共舞,而在此之前,都是男人起舞,女人污穢,不配,不許。 對這種規(guī)定,電影里說是祖師爺傳下來的,不能妥協【xié】、沒的商量,對此的解釋是:“女人陰,要削弱祖師爺的法力”。電影中,借助男主與一幫喃嘸師傅...
快三:
蘇言:
分派電影:
臨素光:
jfflnzw:
仰山雪:
co_in:
一船星耀丶:
JeuxInterdits_: