《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实【shí】又岂只是一个文明的飘散...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的电影出品方,没有华纳、索尼和环球(这张合集中的很多歌曲版权都在这三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是说漫威真的花了很多【duō】钱去买这些金曲老歌的版...
朱欢尘:
酱油拌饭921:
fonne:
甜甜一笑:
Bobo:
Misuz:
嘆:
闫妮:
苏叶^: