《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风【fēng】而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
那个理所当然且由衷而发地去帮助他人的人毫无疑问才是一位真正的超级英【yīng】雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
斗室的碎玉:
曾阿牛:
麦道:
西凉虫:
翟天临:
唐露:
心是孤独的猎手:
酒酿小丸子:
白柳: