“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所【suǒ】謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成【chéng】電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個全身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認識了...
暖言巷陌:
憂郁小貓貓:
檸檬甜粽:
yezzi:
甜:
RPCDS:
Maverick:
Zipporah:
工藤新一的猴子: