《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒(méi)有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是說(shuō)漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
七武士:
墨卿風(fēng):
思考的貓:
劉青春:
momo:
星戰(zhàn)粉:
Evarnold:
請(qǐng)勿打擾:
塵飛揚(yáng):