在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個(gè)小時(shí)的火車上看了一半就對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那【nà】么好笑(沒有黑的意...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老【lǎo】者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
砒霜拌飯:
玫(平行宇宙版:
二丁目兒:
jfflnzw:
windboo:
新京報(bào)書評周刊:
亙亙:
如錯(cuò)看了都好-:
求求你了: