標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
看完了影片,影片卻沒有結(jié)束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是【shì】像一般電影一樣甩尾式的一個解脫,而是在短短一周后7sins對他出租車上“far away from here”的沉重的改變,這種改變交出的代價是血淋淋的血,和黑漆漆的黑。編導(dǎo)用十幾月精心安設(shè)每一處細節(jié)讓我們...
朝暮雪:
喜兒喂鴨正經(jīng)地:
闌夕:
Jin:
北橋:
babudo:
鴕鳥:
Stranger:
九條命: