之前一部如何眾叛親離-How to Lose Friends and Alienate People看了就很讓人過癮。標題越異軍,越標榜自己壞的電影,越讓你期待。仿佛現(xiàn)在觀眾的惡趣味已經(jīng)被成【chéng】功地轉(zhuǎn)移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。誰不愛他的沒皮沒臉,為一點點小事就要搞...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討【tǎo】論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
jfflnzw:
新京報書評周刊:
洋蔥小兔:
Animus:
徐曠來:
楚仁秀:
亞比煞:
Kaito:
白柳: