《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)【fēng】而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
2023.12.12 London Odeon Haymarket 意外的在十二月十二號(hào)這天看到了發(fā)生在十二月十二號(hào)的故事,前半段只是感嘆黃政民真的太牛逼了,后半段因?yàn)猷嵱晔⒌慕巧蕹蓽I人。出影院的時(shí)候看到熟悉的中國城附近的倫敦街景只覺得從地獄回到了人間。剛好最近在桑德海姆【mǔ】四刷了悲慘世界,...
退耦的光子:
馬澤爾法克爾:
frankerstein:
忽離:
伊斯坦布爾之夜:
木衛(wèi)二:
kyle&meng:
白柳:
˙?˙: