To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影【yǐng】為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
A wonderful ending deserved so much hard-fighting... 美好的結(jié)局,一切可怕的磨煉都是值得的! 斷續(xù)看完了魔戒三部曲,可謂是短假期里最奢侈的娛樂享受。又是隔了幾天鉆個閑空想種顆小豆評。 黑森林,高雪峰,深洞穴,低沼【zhǎo】澤,熾火巖…… 佛羅多...
蘇遇有點慢:
我就是我:
越小墨:
架空:
小刀:
??(???????)??:
sharine粒:
:):
閆妮: