我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最【zuì】后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
影片結(jié)尾熒幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(訂正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的時(shí)候,好幾個(gè)看時(shí)沒細(xì)想的【de】地方忽然就覺得很巧妙了。 電影里其實(shí)有三個(gè)茨威格,其中兩個(gè)很顯然是“作家“,中年和青年時(shí)的作家。但這兩個(gè)頂多只是從身份上的比喻。真正與茨...
我是大皮哥:
RoweR:
螃蟹:
工藤新一的猴子:
你壓著我腿毛了:
羅馬森林:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
windfengnie:
海衣蒼朵十: