前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時(shí)還沒(méi)有去查閱,這個(gè)Laputa到底有無(wú)西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個(gè)城市的名字,也是一個(gè)失落文明的稱呼。故事對(duì)...
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些【xiē】鳥(niǎo)兒是注定不會(huì)被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。 這些墻很有趣。剛?cè)氇z的時(shí)候,你痛恨周?chē)母邏Γ宦?,你?xí)慣了生活在其中;最終你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不得...
葉成蔭:
棲逸:
道格拉斯:
愛(ài)吃饅頭的寶寶:
看不見(jiàn)我:
與三:
一寸愚人:
昨夜星辰恰似你:
烏鴉火堂: