《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨【suí】風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
感謝你的恭維,我已經(jīng)【jīng】很久沒有演戲了,而且我從沒演過這樣性命攸關(guān)的角色。 Thank you for the compliment. It's been a long time since I acted and I never played such a vital role. 就像這些?這張是我的裁縫為我做百慕大短褲的賬單。 Like this? This is a bill from my...
一直想為這部電影寫點(diǎn)什么,不單單因為它無可救藥地常年盤踞在我的Movie List top1的位置,對我的成長產(chǎn)生了深刻【kè】影響;也不單單因為它讓我變成了Matt Damon的NC粉兒,差不多看過了他所有的片子><捂臉~而是其中太多私人化的東西打動了我。雋永深刻的臺詞,溫暖柔和的色調(diào),Ellio...
nothing納森:
給好處:
宋雯婷:
雨苔思音:
Santosuosso:
STconstance:
此號廢棄:
仰山雪:
Vamei: