标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译【yì】。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
什么样的人该爱 什么【me】样的人不该爱 其实 单纯的爱情没有什么该与不该 爱真的只是一瞬间 在一起经历美好 就算分开依然是难忘的回忆 优雅的赫本 帅气的派克 不管结果 任性的爱一场就够了 If I were dead and buried and I heard your voice"beneath the sod my heart of dust woul...
蘑菇精精:
新京报书评周刊:
早睡早起的张张:
A班江直树:
落木Lin:
愛永:
Maverick:
一只酸奶牛:
我不是江湖骗子: