To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市【shì】面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
含有大量劇透。用作觀影筆記和學習素材。 核心臺詞:一直重復的證人誓詞:the truth the whole truth nothing but the truth。一直在提示本片核心。 人物設定:一個狡猾、機智、盡責【zé】的律師;可愛、盡責的護士和老管家;帥氣、看似傻白甜且無辜的嫌疑人;看似不愛丈夫的妻子證人...
更深的白色:
Mr. Infamous:
天亮天黑:
沈困:
萬人非你:
方聿南:
alan:
一百二十三:
Evarnold: