在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律中意猶未盡的看完這部電影,打開豆瓣上電影長評,看見清一色的評論以 “不得不說Jack是個徹頭徹尾的自由主義者”,以“自由和愛情”來開頭,著實(shí)讓我【wǒ】興致大敗。 Jack可不是那個隨隨便便脫口而出 愛自由 三個字就能概括得了的人,Jack不只愛...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既【jì】有頭...
愛哭的女王:
無言:
宇宙少女芷含醬:
鑒竹:
我也不在乎:
花橘子叔叔:
新京報書評周刊:
溪流:
夜第七章: