上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國(guó)和今天真的是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎【hū】沒(méi)有太多改變....
今天特意有空去查了一【yī】下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒(méi)有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是說(shuō)漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
在看到《無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》的時(shí)候,我終于對(duì)漫威的系列英雄們有了一種悲憫的情緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會(huì)失敗但還是要去拼嗎?去英勇就義,像美隊(duì)說(shuō)的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調(diào)調(diào)實(shí)在太迷【mí】人了,完全感受到他的那種魅力,主動(dòng)臣服,甘愿獻(xiàn)身...
仰山雪:
翟天臨:
新橋妖妖:
圖賓根木匠:
木衛(wèi)二:
白井黑子阿尼婭:
西德尼:
橫切面圖:
查無(wú)此人: