《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只【zhī】是一个文明的飘散...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皑皑白【bái】雪覆盖今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足迹 A kingdom of isolation 在这孤独白色国度 And it looks like I'm the queen 我就像是那冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
2j的花果山:
六神花露水:
爱哭的女王:
SakyaZhu:
momo:
云和杂货铺:
葛大爷:
啊哈:
密涅瓦的猫头鹰: