To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之【zhī】所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
含有大量劇透。用作觀影筆記和學(xué)習(xí)素材。 核心臺詞:一直重復(fù)的證人誓詞:the truth the whole truth nothing but the truth。一直在提示本片核心。 人物設(shè)定:一個狡猾、機智、盡責(zé)的律師;可愛、盡責(zé)的護士和老管【guǎn】家;帥氣、看似傻白甜且無辜的嫌疑人;看似不愛丈夫的妻子證人...
普通人:
草原上的咩咩羊:
ipuranol:
墨里寫繁花:
潘洛斯:
張輾轉(zhuǎn):
真慧:
Mr. Infamous:
Kaikaikiki: