Before Sunrise是愛在系列的第一部,是整個(gè)浪漫的起點(diǎn),也因?yàn)椤緒éi】有真實(shí)故事為藍(lán)本,一切顯得合乎情理。 全片對(duì)白無(wú)數(shù),然而沒什么廢話,相當(dāng)自然。話嘮屬性與時(shí)間的真實(shí)可能是林克萊特電影的兩大特色了吧。近年大放異彩的《少年時(shí)代》也有類似特點(diǎn)。愛在系列相比,時(shí)間更慢,每一...
For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 幾個(gè)月前看到了這部片子,得知這部電影要在中國(guó)【guó】上映,十分興奮...
我【wǒ】看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
離離塬上草:
朝暮雪:
布洛芬島:
愛吃饅頭的寶寶:
CyberKnight電子騎士:
黑陽(yáng):
momo:
和平愛好者:
逍遙獸: