To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是【shì】cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生了,為什么一定要有意【yì】義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果我們在人生中體驗(yàn)的每一次轉(zhuǎn)變都讓我們在生活中走得更遠(yuǎn),...
武志紅:
STconstance:
隨身物品:
dct:
呼小吸:
KaZty:
破詞兒:
dreaming:
歲羽中: