《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和【hé】《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer;to find each other and to feel,that is the purpose of life. 开拓视野,冲破艰险 看见世界,身临其境 贴近彼此,感受生活 这就是生【shēng】活的目的所在 这是已经停刊的杂志《生活》的创刊卷首...
小ro:
草原上的咩咩羊:
Chloe:
岁羽中:
许之文:
InSurvival:
瑾年安好:
建筑民工:
Xieirse: