To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全【quán】是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
溫?zé)岬难? 冰冷的刀刃 紅色的軌跡 你知道嗎? 流【liú】淌的軌跡 曾經(jīng) 有我的淚 滑過(guò) 安靜得 悄無(wú)聲息 What is love? Kill is love 我知道,不管再看多少次《kill bill》,還是會(huì)被開(kāi)頭那一聲槍響驚到。 一切是那么的安靜,汽車(chē)熄滅的引擎,被狂沙帶走的風(fēng),連伺機(jī)...
病經(jīng)申:
t.a.:
山之靈:
Jayliang:
青衣:
Kazuha:
米米:
特寫(xiě)蒙汗藥:
瞪瞪小眼: