《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運【yùn】是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皚皚白雪覆蓋今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足跡 A kingdom of isolation 在這孤獨白色國度 And it looks like I'm the queen 我就像是那冰雪【xuě】的女王 The wind is howling like this swirling ...
sean cheung:
Keep coolest:
迷路的艾小米:
Samantha:
kathyy:
瑞波恩:
依萍想暴富:
正一KL:
露可小溪: